Технически български…
Повечето (ако не и всички) хора, които си изкарват хляба с нещо свързано с IT, са самоуки, което може да се отдаде на много причини, които няма да обсъждаме сега. Самите новости в IT и тендециите там се развиват супер бързо, на което аз самия съм свисетел през последните 10-11 години. Ние, хората ангажирани в този бизнес, се стремим да не изоставаме. За съжаление обаче, езикът с който боравим в тази сфера е английския, и ако ние самите не изоставяме, то българския език изостава с адекватни термини на нещата с които всеки ден работим. Отдавна ми се върти това в главата, и е много трудно (поне за мен) да кои думи си струва да се преведат, и кои да се вземат като … заемки. Примерно няма смисъл кокпит и коктейл да се превеждат, нали ;) Нито дословния превод (като гребен на петел), нито смисловия (като горна палуба и екзотично питие получено от смесването на няколко съставки) са удобни за ползване. Има ли някой който да се занимава с избора на това кои думи да се превеждат и кои не ? Не говоря по принцип, а само при техническия български (и то този ангажиран в IT сферата). Според мен е добре да се започне тази дискусия, и да се стигне до някакво решение за повечето думи които понастоящем се използват. Eто моите първоначални предложения за думи които да се обсъдят:
- template engine – моето предложение е щаблонна фурна или фурна за шаблони
- social bookmarking – публично споделяне на отметки ? Звучи странно, нали ? Все едно е взето от превода на Windows XP ;)
- upload – качване, натоварване ;)
- download – смъкване, разтоварване ;)
- release – а сега де ? пускане ?
- plug-in – ?
- milestone – ?
- feature – тук има много думи с които може да се преведе feature като особеност, характеристика, черта, свойство, признак, качество, и т.н., но все пак не съм сигурен коя пасва най добре
- link – много варианти съм чул за това: линк, отправка, връзка …
- bookmark – отметка ?
- template – шаблон ?
Вие какво мислите ? Всякакви критики, препоръки, забележки, съвети и предложения са добре дошли.






Ето този човек е започнал това, с което се мъчиш сега: http://m-balabanov.hit.bg/
Comment by Ronson — November 9, 2007 @ 13:36
За “release” обикновено ползвам “издание”. Като си е при албумите “Release date” – “Дата на издаване”. “Feature” вече зависи от контекста, но обикновено в най-общия случа може да се преведе “възможност”(new features -> нови възможности). “Template engine” го превеждам по-простичко – “система за шаблони”. За “link” зависи дали е към БД или HTML. В общи линии го превеждам според контекста, примерно ако в текста става дума само за HTML може и връзка, но ако има намесена БД обикновено едното е “препратка” а другото “връзка”.
Като цяло важното е да е ясен текста и ако трябва може да се сложи оригиналната дума в скоби.
Както във всеки език с малка езикова общност, така и в българския навлизат чуждици. Неизбежно е, но може да се ограничи.
Comment by Стан — November 9, 2007 @ 14:08