<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Технически български&#8230;</title>
	<atom:link href="http://kaloyan.info/blog/374/technical-terms-in-bulgarian/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://kaloyan.info/blog/374/technical-terms-in-bulgarian/</link>
	<description>The Chaos Ruler &#38; The Dead Poets Society</description>
	<lastBuildDate>Sat, 19 May 2012 19:23:42 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>By: Стан</title>
		<link>http://kaloyan.info/blog/374/technical-terms-in-bulgarian/comment-page-1/#comment-24797</link>
		<dc:creator>Стан</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Nov 2007 11:08:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kaloyan.info/blog/374/technical-terms-in-bulgarian/#comment-24797</guid>
		<description>За &quot;release&quot; обикновено ползвам &quot;издание&quot;. Като си е при албумите &quot;Release date&quot; - &quot;Дата на издаване&quot;. &quot;Feature&quot; вече зависи от контекста, но обикновено в най-общия случа може да се преведе &quot;възможност&quot;(new features -&gt; нови възможности). &quot;Template engine&quot; го превеждам по-простичко - &quot;система за шаблони&quot;. За &quot;link&quot; зависи дали е към БД или HTML. В общи линии го превеждам според контекста, примерно ако в текста става дума само за HTML може и връзка, но ако има намесена БД обикновено едното е &quot;препратка&quot; а другото &quot;връзка&quot;. 

Като цяло важното е да е ясен текста и ако трябва може да се сложи оригиналната дума в скоби.

Както във всеки език с малка езикова общност,  така и в българския навлизат чуждици. Неизбежно е, но може да се ограничи.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>За &#8220;release&#8221; обикновено ползвам &#8220;издание&#8221;. Като си е при албумите &#8220;Release date&#8221; &#8211; &#8220;Дата на издаване&#8221;. &#8220;Feature&#8221; вече зависи от контекста, но обикновено в най-общия случа може да се преведе &#8220;възможност&#8221;(new features -&gt; нови възможности). &#8220;Template engine&#8221; го превеждам по-простичко &#8211; &#8220;система за шаблони&#8221;. За &#8220;link&#8221; зависи дали е към БД или HTML. В общи линии го превеждам според контекста, примерно ако в текста става дума само за HTML може и връзка, но ако има намесена БД обикновено едното е &#8220;препратка&#8221; а другото &#8220;връзка&#8221;. </p>
<p>Като цяло важното е да е ясен текста и ако трябва може да се сложи оригиналната дума в скоби.</p>
<p>Както във всеки език с малка езикова общност,  така и в българския навлизат чуждици. Неизбежно е, но може да се ограничи.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ronson</title>
		<link>http://kaloyan.info/blog/374/technical-terms-in-bulgarian/comment-page-1/#comment-24795</link>
		<dc:creator>Ronson</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Nov 2007 10:36:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://kaloyan.info/blog/374/technical-terms-in-bulgarian/#comment-24795</guid>
		<description>Ето този човек е започнал това, с което се мъчиш сега: http://m-balabanov.hit.bg/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ето този човек е започнал това, с което се мъчиш сега: <a href="http://m-balabanov.hit.bg/" rel="nofollow">http://m-balabanov.hit.bg/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

